Junot Diaz and His Use of Language
This is an assignment I just completed for my Latin American Literature class and felt this was a good topic to put up here. Enjoy!!!
When reading Junot
Diaz's, “The Pura Principle”, I was noticing that Diaz went back
and forth writing in English and then using Spanish phrases to
capture the authenticity of the story. I say authenticity because
most households that speak both English and Spanish speak with a
hybrid of both languages. Though this was never practiced in my
immediate family, my father's cousins' families did use a hybrid of
both English and Spanish when speaking because they grew up learning
both Spanish and English. It was more dominant when expressing
emotions. Only my father and his siblings were able to keep up with
their cousins in the interchanging of languages.
Like his story, in
the interview, Diaz switches back from Spanish to English on
occasion. This is because this is authentic for him as he is
familiar with both languages due to “[speaking] only
his mother tongue when he moved to the U.S., but in his adolescence
he went years without reading in Spanish, reconnecting with the
language as an adult.” (Cresci)
Diaz's reaction to this was that
“returning to a language is like returning to an old
relationship—it often requires more courage than striking up a new
one.” (Cresci)
The reader can sense this while
reading the narrator's
story using the intermingling hybrid of using both Spanish and
English; this use of both languages in the story gathers the
household's emotions and environments the
narrator captures. It
is present in the interactions between Rafa and the narrator as they
insult each other with rude exchanges; it is clearly dominant in the
expressions of Mami's love over Rafa and her hatred toward his new
girlfriend, Pura.
Another
idea that Diaz has captured in this story is the prejudice of
cultures, not only of ethnicities of other countries—such as the
word “Polack” to describe
Polish decendants—but also the
prejudices of other Latino communities. We see this in Mami and the
narrator when they express their hatred toward Pura, who is not legal
immigrant of the United States. Diaz is expressing the
differences of both communities, even thought it is subtle by
allowing Mami to call Pura a “puta”, or slut in Spanish. Diaz
says in his interview, “We don’t
consider each other’s Spanishes as anything more that idiosyncratic
local peculiarities that are wonderful to make jokes about, but we
don’t see them as sources of knowledge and experiences. We see them
somehow as signifying cultural essences or being part of a moral code
or calculus, some sort of moral metric. Because the way you speak
represents “Argentineness,” which is a moral position, when we
should be thinking of each other’s Spanishes as enormously rich
bodies of knowledge, bodies of histories, bodies of experience, and
inside of them, embedded in them, there’s an enormous amount of
political apparatus. It’s the heartbreak of those of us who work in
languages to understand this and to try to find a way to fight it.”
(Cressi) If we think about this,
languages can evolve over time and intermingle with other language.
The English language itself used a combination of words from other
languages, such as Arabic and German and some Latin. Even the
Spanish language has evolved from
the beginnings of European Spanish dialects to evolving in different
dialects of the South American and Central American countries. My
own father's dialect and his families Spanish was more European than
Latin American as his family has always lived in Albuquerque since
the 1700's (maybe earlier). Over time, it has evolved into what some
would consider Spanglish or what my father called “garbage
Spanish”. These dialects were completely different from what I
learned in high school Spanish—Mexican Spanish-- so communication
can be crossed and seem foreign. Yet
Diaz makes a point that we should see our languages not as barriers
of each other's dialects but as experiences to bring knowledge.
Language will continue to evolve and develop and instead of using
dialect as a barrier of differences, it should be used as extension
of sharing to others.
Works
Cited
Cresci,
Karen. “Junot Díaz: 'We
exist in a constant state of translation. We just don’t like it.'”
The Buenos Aires Review. Buenos
Aires Review. 4 May 2013.
Web. 30 August 2014.
Comments
Post a Comment